第114章(1 / 2)

“好美啊!令人惊艳的翻译!”

“草!这逼我是真服了!”

“《浮世万千,吾爱有三》”

“陆柏:露两手至于震惊成这样?”

弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼!

这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。

这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息……

77章被审核了,应该很快放出来!

79.第79章 年轻人多栽跟头才会成长

79.

戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。

让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。

当然,他不是说陆柏这首诗翻译的不好。

他也觉得很美!

但相对比这首诗,戈保权更钟意陆柏接下来的地名翻译。

稿子最底下有三组单词。

这三组词,并不是纯粹的英语。

而是由其他外国语转变成英文的地名。

Fontainebleau(美丽的泉水),珐国的一个城镇,此前的中文译名是芳丹薄罗宫。

在此之前,戈保权已经认为没有比这更好的译名了。

可陆柏的译名,却让他拍案叫绝,惊为天人!

枫丹白露!

仅凭文字,戈保权已经进入如诗如画的想象中:

古老的宫殿,枫树如火般燃烧,鲜艳的红叶似晚霞般绚烂……

美,美不胜收!

Champs-Elysées(珐国最繁华最浪漫的街道),此前的译名是极乐世界。

而陆柏则译为:香榭丽舍!

充满唯美而浪漫的气息!

真的是美到犯规的神仙翻译啊!

戈保权深深呼出一口浊气,大笑道:“妙!真是妙不可言啊!”

直到现在,他都还在回味陆柏的译作。

那种用词,那种意境,真的将汉语之美发挥到了极致。

翻译讲求的信达雅三大标准,陆柏已经做到了极致!

文字在他手中,仿佛有了生命!

仅此翻译,陆柏便已可以在翻译界封神!

“还有这个firenze呢,没想出来还是比较认同现在的译名?”

戈保权看着最后一组没被翻译的地名,追问了起来。

Firenze是意国中部的一座城市,现在译为佛罗伦萨。

陆柏点头又摇头。

这个译名确实是可以的,但陆柏更想把它翻为:“‘翡冷翠’”。

“挖草!”

这是戈保权!

“挖草!!!”

这是白露。

瞬间,两人就感觉到浮于纸面上的浪漫!